Autora: Kressmann Taylor.
Traducción: Emma Lázare Rodríguez
(65 pp) – ED. XERAIS DE GALICIA, 2002
(Leí este libro, no en su lengua original, sino en una traducción al gallego y es por esto que esta publicación la haré en ambas lenguas. Primeramente y en color azul el texto en gallego y a continuación y en granate, en español.
Ojalá os animéis a leerla, bastará con un rato muy entretenido pues no tiene apenas páginas, pero... os aseguro que seguirá latiendo en vuestro pensamiento durante horas y días).
Cando Enderezo descoñecido se publicou por primeira vez, na revista Story en setembro de 1938, axiña causou gran sensación. Escrita en forma epistolar - a correspondencia entre un xudeu americano que vive en San Francisco e o seu antigo socio alemán, que retorna a Alemaña- a historia expón ante a opinión pública norteamericana o veleno do nazismo desde os seus inicios.
Ós dez días da súa publicación, todos os exemplares de Story xa se venderán e os lectores máis entusiastas hacían copias mimeografadas para os amigos. O comentarista de radio Walter Winchell recomendaba a obra cualificando como a "mellor obra literaria do mes, que vostede non debe deixar de ler", e a revista Reader's Digest esqueceu a súa norma de non publicar ficción e reimprimiuna para máis de tres millons de lectores. (vid. prólogo páxina 7)
Abondaron estas primeiras liñas do prólogo para caer na conta de que non podería deixar de lela ata tela rematado.
Martin, a súa esposa Elsa e os seus dous fillos regresan a Alemaña deixando nos EE.UU. ao seu socio e amigo Max que queda ao cargo da galería de Arte que ambos levaban.
Dende o retorno, comeza entre eles unha relación a través das cartas que ambos se escriben, mais unha relación que ao pouco de chegar Martin a Alemaña queda fortemente ferida pola represión e opresión. De feito, nos comezos, Max pregúntalle se é certa a información que está a chegar a América: os crimes, a radicalización... entusiasmado resposta Martin sobre como ven en Alemaña a Hitler e a partires de aquí... o enfriamento nas cartas e a petición desde último de que non lle volva a escribir pois para el é imposible continuar a cartearse con xudeu.
A tensión vai en aumento e máis se cadra cando sabemos por Max que Griselle - a súa irmá- está en Alemaña. Temendo sola súa vida, pídelle a Martin que a refuxie e busque para ela protección. Mais esa man non chega e ela, morre ás portas da casa de Martin.
Dor e una amizade truncada poca guerra, pola terrible separación que supón o odio que traspasa os límites racionais e vai máis aló do amor entre as persoas.
Quedei con ganas de saber máis, de conocer o final de ambos amigos e tamén quedei a pensar canto de verdade había nas cartas de Martin. Sería real esa felicidade e benestar que segundo el existía en Alemaña? Ata onde chegou a coacción á que foi sometido? Cústame moito pensar que fora tan determinante o feito de estar un en Alemaña e o outro en América e que este último fose xudeu. Ambas causas poden máis que a verdadeira amizade? Ou nada era auténtico?
Trala lectura quedei impresionada polo estilo, pola elegancia e principalmente polo trato da temática e estiven a buscar información sobre a autora da que, o antes posible, quixera ler o libro sobre a inundación de Florencia.
Katherine Kressman (1903-1996), escritora norteamericana, profesora e xornalista, nace en Portland (Oregon). Traballou como correctora e redactora para a revista literaria Story. En 1928 casou con Elliot Taylor, de quen o primeiro editor de Enderezo descoñecido tomaría o apelido para formar o pseudónimo de Kressman Taylor, considerando que unha novela tan dura non debía ser asinada por unha muller. Katherine Kressman mantivo o pesudónimo durante toda a súa vida. É autora, ademas, de varias narracións curtas e de dúas novelas: Until That Day e Diary of Florence in Flood, baseada na terrible inundación de Florencia en 1966 (Información tomada da faixa do libro).
...................................
Cuando Dirección desconocida se publicó por primera vez, en la revista Story en septiembre de 1938, pronto causó gran sensación. Escrita en forma epistolar - la correspondencia entre un judío americano que vive en San Francisco y su antiguo socio alemán, que retorna a Alemania- la historia expone ante la opinión pública norteamericana el veneno del nazismo desde sus inicios.
A los diez días de su publicación, todos los ejemplares de Story ya se habían vendido y los lectores más entusiastas hacían copias para sus amigos. El comentarista de radio Walter Winchell recomendaba la obra calificándola como la "mejor obra literaria del mes, que usted no debe dejar de leer", y la revista Reader's Digest olvidó su norma de no publicar ficción y la reimprimió para más de tres millones de lectores. (vid. prólogo página 7)
Fueron suficientes estas primeras líneas del prólogo para darme cuenta de que no podría dejar de leerla hasta terminarla.
Martin, su esposa Elsa y sus dos hijos regresan a Alemania dejando en EE.UU. a su socio y amigo Max que queda al cargo de la galería de Arte que ambos llevaban.
Desde el regreso, comienza entre ellos una relación a través de las cartas que ambos se escriben, pero una relación que al poco de llegar Martin a Alemania queda fuertemente herida por la represión y opresión. De hecho, al principio, Max le pregunta si es cierta la información que está llegando a América: los crímenes, la radicalización... entusiasmado responde Martin sobre cómo ven en Alemania a Hitler y a partir de aquí... el enfriamento en las cartas y la petición de este último de que non le vuelva a escribir pues para él es imposible continuar carteándose con un judío.
La tensión va en aumento y más aún cuando sabemos por Max que Griselle - su hermana- está en Alemania. Temiendo por su vida, le pide a Martin que la refugie y busque para ella protección. Pero esa mano no llega y ella, muere a las puertas de la casa de Martin.
Dolor y una amistad truncada por la guerra, por la terrible separación que supone el odio que traspasa los límites racionles y va más allá del amor entre las personas.
Me quedé con ganas de saber más, de conocer el final de ambos amigos y también me quedé pensando cuánto de verdad había en las cartas de Martin. ¿Sería real esa felicidad y bienestar que según él existía en Alemania? ¿Hasta dónde llegó la coacción a la que fue sometido? Me cuesta mucho pensar que fuese tan determinante el hecho de estar uno en Alemania y el otro en América y que este último fuese judío. ¿Ambas causas pueden más que la verdadera amistad? ¿O nada era auténtico?
Tras la lectura me quedé impresionada por el estilo, por la elegancia y principalmente por el trato a la temática y estuve buscando información sobre la autora de la que, lo antes posible, quisiera leer el libro sobre la inundación de Florencia.
Katherine Kressmann (1903-1996), escritora norteamericana, profesora y periodista, nace en Portland (Oregon). Trabajó como correctora y redactora para la revista literaria Story. En 1928 se casó con Elliot Taylor, de quien el primer editor de Enderezo descoñecido tomaría el apellido para formar el pseudónimo de Kressman Taylor, considerando que una novela tan dura no debía ser firmada por una mujer. Katherine Kressman mantuvo el pseudónimo durante toda su vida. Es autora, además, de varias narraciones cortas y de dos novelas: Until That Day y Diary of Florence in Flood, basada en la terrible inundación de Florencia en 1966. (Información tomada de la faja del libro).n
Comentários